Comparative mythology corpus

batch.motif.roman-ovid-metamorphoses-books-1-7-riley-gutenberg-l118-l203

batch.motif.roman-ovid-metamorphoses-books-1-7-riley-gutenberg-l118-l203

---
record_id: batch.motif.roman-ovid-metamorphoses-books-1-7-riley-gutenberg-l118-l203
source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
passage_locator:
  label: The Metamorphoses of Ovid, Books I-VII / LITERALLY TRANSLATED WITH NOTES
    AND EXPLANATIONS / INTRODUCTION.; lines 118-203
  start: '118'
  end: '203'
  translation: The Metamorphoses of Ovid, Books I-VII
  notes: Generated from OpenAI Batch run motif-extraction-2026-04-28-high-priority;
    human review required.
canonical_text:
  quote: ''
  summary: The introduction surveys earlier English translations of Ovid’s Metamorphoses,
    criticizes several for lack of literalness, inelegant style, limited scope, or
    inadequate notes, and explains that the present edition adds explanations drawn
    from ancient authors and later scholarship.
  language: English
  quote_policy: summarized
literal_observations:
- id: obs:1
  text: The passage states that Ovid’s Metamorphoses had frequently been translated
    into English, including two complete prose translations and five verse translations
    listed in Bohn’s catalogue.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:2
  text: Joseph Davidson’s prose version is described as claiming nearness to the original
    and school/private use, but the passage judges it not literal and not elegant.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: obs:3
  text: John Clarke’s translation is described as more literal and as having reached
    a seventh edition by 1779, but the passage criticizes its style, language, and
    lack of explanation.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:4
  text: The passage lists colloquial or comic English renderings used in Clarke’s
    version for various Latin words and phrases.
  category: speech
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: obs:5
  text: A 1656 volume by John Bulloker is described as translating only the first
    567 lines of the first book in a fanciful and pedantic manner.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: obs:6
  text: The passage mentions a literal interlinear translation of the first book published
    in 1839 and a Hamiltonian-system selection from the first six books.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: obs:7
  text: The passage states that explanatory material has been added to elucidate fabulous
    narratives and allusions, drawing from ancient historians, philosophers, mythologists,
    and Abbé Banier’s work.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:7
figures:
- id: fig:1
  name_or_label: Ovid
  description: Named as the author whose Metamorphoses is the subject of the translations
    and explanations discussed.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:7
- id: fig:2
  name_or_label: Joseph Davidson
  description: Publisher or translator of a prose version of the Metamorphoses from
    about the middle of the previous century.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: fig:3
  name_or_label: John Clarke
  description: Translator of a more literal version of the Metamorphoses, first published
    about 1735 and later reaching a seventh edition.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: fig:4
  name_or_label: John Bulloker
  description: Named as the publisher or translator of a 1656 volume titled Ovid’s
    Metamorphosis.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: fig:5
  name_or_label: James Hamilton
  description: Author of the Hamiltonian system and associated with a selection from
    the Metamorphoses using literal and interlineal translation.
  role_refs:
  - role:3
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: fig:6
  name_or_label: Abbé Banier
  description: Described as a learned scholar whose edition of Ovid and Explanations
    of the Fables of Antiquity collected illustrations from ancient authors.
  role_refs:
  - role:4
  evidence_refs:
  - ev:7
- id: fig:7
  name_or_label: Ancient authors cited as explanatory sources
  description: Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio Cassius, Dionysius of Halicarnassus,
    Strabo, Hyginus, Nonnus, and others are named as sources for explanations.
  role_refs:
  - role:5
  evidence_refs:
  - ev:7
roles:
- id: role:1
  label: source author
  assigned_to:
  - fig:1
  basis: The passage discusses translations and explanations of Ovid’s Metamorphoses.
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:7
- id: role:2
  label: English translator of Ovid
  assigned_to:
  - fig:2
  - fig:3
  - fig:4
  basis: The passage identifies Davidson, Clarke, and Bulloker with English translations
    or translated volumes of the Metamorphoses.
  evidence_refs:
  - ev:2
  - ev:3
  - ev:5
- id: role:3
  label: interlinear translation system author
  assigned_to:
  - fig:5
  basis: The passage associates James Hamilton with the Hamiltonian system and an
    interlineal translation selection.
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: role:4
  label: compiler of mythological explanations
  assigned_to:
  - fig:6
  basis: The passage describes Banier as collecting information from ancient authors
    to illuminate mythology and history.
  evidence_refs:
  - ev:7
- id: role:5
  label: ancient explanatory source
  assigned_to:
  - fig:7
  basis: The passage names ancient historians, philosophers, and mythologists as sources
    for explanatory notes.
  evidence_refs:
  - ev:7
symbols: []
scenes:
- id: scene:1
  label: Survey and criticism of English translations
  summary: The introduction reviews earlier English prose, verse, and interlinear
    translations of the Metamorphoses, judging their literalness, style, scope, and
    usefulness.
  figure_refs:
  - fig:1
  - fig:2
  - fig:3
  - fig:4
  - fig:5
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
  - ev:3
  - ev:4
  - ev:5
  - ev:6
- id: scene:2
  label: Statement of explanatory sources
  summary: The introduction states that explanations have been added for fabulous
    narratives and allusions, chiefly from ancient authors and Banier’s scholarship.
  figure_refs:
  - fig:6
  - fig:7
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:7
candidate_motifs: []
comparison_claims: []
evidence:
- id: ev:1
  type: summary
  locator: lines 118-122
  quote_or_summary: The Metamorphoses is said to have been frequently translated into
    English; Bohn’s catalogue lists two complete prose translations and five verse
    translations.
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; summary used.
- id: ev:2
  type: summary
  locator: lines 123-138
  quote_or_summary: Davidson’s prose version is described as professing closeness
    to the original and school use, but the introduction judges it not literal and
    only sparsely helpful in annotation.
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; summary used.
- id: ev:3
  type: summary
  locator: lines 139-154
  quote_or_summary: Clarke’s translation is described as very literal, first published
    about 1735, with a seventh edition in 1779, but criticized for inelegance, dated
    conversational language, and lack of explanation.
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; summary used.
- id: ev:4
  type: summary
  locator: lines 155-178
  quote_or_summary: The passage gives numerous examples of Clarke’s colloquial renderings,
    including Latin terms translated as phrases such as “the old blade,” “the peepers,”
    and “to tip him a kiss.”
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; brief quotation fragments used from public domain
    text.
- id: ev:5
  type: summary
  locator: lines 180-188
  quote_or_summary: A 1656 volume by John Bulloker is described as titled Ovid’s Metamorphosis
    and as translating no more than the first 567 lines of the first Book.
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; summary used.
- id: ev:6
  type: summary
  locator: lines 189-193
  quote_or_summary: The passage mentions an 1839 literal interlinear translation of
    the first Book and a Hamiltonian-system selection from the first six books.
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; summary used.
- id: ev:7
  type: summary
  locator: lines 195-203
  quote_or_summary: The passage says explanations were added to elucidate fabulous
    narratives and allusions, chiefly from Herodotus, Apollodorus, Pausanias, Dio
    Cassius, Dionysius of Halicarnassus, Strabo, Hyginus, Nonnus, and others, as well
    as Banier’s edition and Explanations of the Fables of Antiquity.
  source_text_path: texts/public-domain/roman/project-gutenberg/metamorphoses-books-1-7-riley.md
  rights_note: Public domain source; summary used.
confidence:
  extraction: high
  motif_candidates: high
  comparison_claims: high
  notes: This is introductory translation history rather than a mythic narrative passage;
    no supported motif, symbol, or comparison claims were extracted.
reviewer_status:
  status: needs_review
  reviewer: ''
  reviewed_at: ''
  notes: Machine-generated draft from OpenAI Batch; not human-reviewed.
extracted_by: openai_batch:gpt-5.5
extracted_at: '2026-04-28'
notes: |-
  No mythology motif extraction beyond bibliographic and explanatory context is supported by the supplied passage.
  batch_run_id=motif-extraction-2026-04-28-high-priority
  custom_id=motif_extract:roman-ovid-metamorphoses-books-1-7-riley-gutenberg__l118-l203
  passage_sha256=cbdf0011170bb0c79a1fea2ffda52340d30029578ce3d90c2432e4d489949dee