Comparative mythology corpus

batch.motif.hindu-mahabharata-dutt-gutenberg-l6891-l6967

batch.motif.hindu-mahabharata-dutt-gutenberg-l6891-l6967

---
record_id: batch.motif.hindu-mahabharata-dutt-gutenberg-l6891-l6967
source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
passage_locator:
  label: BOOK XII / ASWA-MEDHA / CONCLUSION / TRANSLATOR'S EPILOGUE; lines 6891-6967
  start: '6891'
  end: '6967'
  translation: Maha-bharata
  notes: Generated from OpenAI Batch run motif-extraction-2026-04-28-high-priority;
    human review required.
canonical_text:
  quote: ''
  summary: The translator explains that the old Epic has been expanded by episodic
    material but that its leading incidents and characters remain discernible. He
    describes a plan to recover and present the main story by translating selected
    original passages and linking them with notes, while condensing the war books
    more severely because of their prolixity. He states that the work presents an
    Epic of ninety thousand Sanskrit couplets in about two thousand English couplets.
  language: English
  quote_policy: summarized
literal_observations:
- id: obs:1
  text: The passage states that the old Epic has been altered by unlimited expansion,
    while the leading incidents and characters remain discernible.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:2
  text: The translator compares the recoverable core of the Epic to immortal marble
    figures recovered from ancient ruins and displayed in modern European museums.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:3
  text: The translator says he has long wished to exhume the buried Epic from episodical
    matter and restore it to the modern world.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: obs:4
  text: The translator says the leading narrative forms about one-fourth of the work.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:5
  text: The translator's method is to translate selected original passages about main
    incidents and link them with short connecting notes.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: obs:6
  text: The translator states that, in the presented passages, the poet speaks to
    the reader rather than the translator.
  category: relationship
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: obs:7
  text: The translator says the three books describing the actual war require condensation
    rather than only selected translation.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: obs:8
  text: The war is described as a series of eighteen battles fought on eighteen consecutive
    days.
  category: sequence
  evidence_refs:
  - ev:7
- id: obs:9
  text: The translator says the Epic of ninety thousand Sanskrit couplets is presented
    in about two thousand English couplets.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:8
figures:
- id: fig:1
  name_or_label: translator-narrator
  description: The first-person speaker who explains the translation plan and its
    limits.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:2
  - ev:4
  - ev:6
  - ev:8
- id: fig:2
  name_or_label: the poet
  description: The source poet whose narration the translator seeks to preserve in
    selected passages.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:6
- id: fig:3
  name_or_label: modern reader / English reader
  description: The intended audience for the condensed English presentation of the
    Epic.
  role_refs:
  - role:3
  evidence_refs:
  - ev:2
  - ev:4
  - ev:5
roles:
- id: role:1
  label: translator and selector
  assigned_to:
  - fig:1
  basis: The speaker describes selecting passages, linking them with notes, translating
    them, and condensing the war books.
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:6
- id: role:2
  label: original narrative voice
  assigned_to:
  - fig:2
  basis: The translator states that the presented passages allow the poet, not the
    translator, to speak to the reader.
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: role:3
  label: intended recipient
  assigned_to:
  - fig:3
  basis: The plan is designed to present the Epic to the modern or English reader
    in acceptable form and limits.
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:5
symbols:
- id: sym:1
  label: buried Epic
  literal_form: An image of the real Epic embedded under episodical matter and needing
    to be exhumed.
  associated_figures:
  - fig:1
  taxonomy_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
- id: sym:2
  label: recovered marble figures
  literal_form: Immortal marble figures recovered from ruins of an ancient world and
    placed in modern European museums.
  associated_figures: []
  taxonomy_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: sym:3
  label: eighteen battles in eighteen days
  literal_form: The number eighteen applied to the war's battles and consecutive days.
  associated_figures: []
  taxonomy_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:7
- id: sym:4
  label: ninety thousand to two thousand couplets
  literal_form: A scale contrast between ninety thousand Sanskrit couplets and about
    two thousand English couplets.
  associated_figures:
  - fig:1
  taxonomy_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:8
scenes:
- id: scene:1
  label: Diagnosis of the expanded Epic
  summary: The translator describes the old Epic as expanded by foreign or episodical
    matter while retaining discernible leading incidents and characters.
  figure_refs:
  - fig:1
  symbol_refs:
  - sym:1
  - sym:2
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
- id: scene:2
  label: Plan for selected translation
  summary: The translator explains that selected original passages about main incidents
    can be translated in full and connected by short notes to present the main story.
  figure_refs:
  - fig:1
  - fig:2
  - fig:3
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:5
- id: scene:3
  label: Exception for the war books
  summary: The translator explains that the war books required severe condensation
    because the war events were lengthy, repetitive, and had to be narrated day by
    day.
  figure_refs:
  - fig:1
  symbol_refs:
  - sym:3
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
- id: scene:4
  label: Final scale of the work
  summary: The translator concludes by stating the scheme presents a very large Sanskrit
    Epic in a much shorter English couplet form.
  figure_refs:
  - fig:1
  symbol_refs:
  - sym:4
  evidence_refs:
  - ev:8
candidate_motifs:
- id: motif:1
  label: recovery of a buried ancient work
  taxonomy_refs: []
  basis: The passage repeatedly frames the translator's project as exhuming a buried
    Epic from an overlying mass of episodical matter and restoring it to the modern
    world.
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
  confidence: medium
  cautions: This is an editorial and metaphorical pattern in the translator's epilogue,
    not a mythic narrative event within the Epic.
- id: motif:2
  label: preservation through selective transmission
  taxonomy_refs: []
  basis: The translator describes preserving the main story by selecting original
    passages, translating them, and linking them with notes so that the poet's voice
    remains present.
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:5
  confidence: medium
  cautions: This is a textual-transmission pattern rather than a traditional mythological
    motif.
- id: motif:3
  label: structured eighteen-day war
  taxonomy_refs: []
  basis: The passage identifies the war as eighteen battles fought on eighteen consecutive
    days and explains the need to recount each day's work.
  evidence_refs:
  - ev:7
  confidence: low
  cautions: The passage gives only editorial description of the war's structure, not
    the mythic details of the battles themselves.
comparison_claims: []
evidence:
- id: ev:1
  type: quote
  locator: 6891-6899
  quote_or_summary: The old Epic has been expanded, but its leading incidents and
    characters remain discernible, like marble figures recovered from ruins of an
    ancient world.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; short excerpt summarized.
- id: ev:2
  type: quote
  locator: 6899-6904
  quote_or_summary: The translator says he wished to "exhume this buried Epic" from
    episodical matter and restore it to the modern world.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; short quotation used.
- id: ev:3
  type: summary
  locator: 6904-6911
  quote_or_summary: The leading narrative is said to form about one-fourth of the
    work, but a complete translation of even that portion would be too long and prolix.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:4
  type: summary
  locator: 6915-6928
  quote_or_summary: The translator proposes translating main-incident passages into
    English verse and linking them with short notes to present the entire story within
    acceptable limits.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:5
  type: quote
  locator: 6928-6937
  quote_or_summary: The advantage is that "it is the poet who speaks" to the reader,
    not the translator, through portions narrating the main incidents.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; short quotation used.
- id: ev:6
  type: summary
  locator: 6939-6952
  quote_or_summary: The translator says most books translate selected passages, but
    the three war books required departure from this method and condensation.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:7
  type: quote
  locator: 6953-6957
  quote_or_summary: The war is described as "eighteen battles, fought on eighteen
    consecutive days," requiring an account of each day's work.
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; short quotation used.
- id: ev:8
  type: quote
  locator: 6964-6967
  quote_or_summary: The scheme presents "an Epic of ninety thousand Sanscrit couplets
    in about two thousand English couplets."
  source_text_path: texts/public-domain/hindu/project-gutenberg/mahabharata-dutt.md
  rights_note: Public domain source; short quotation used.
confidence:
  extraction: high
  motif_candidates: medium
  comparison_claims: high
  notes: The passage is a translator's epilogue about method and textual recovery,
    not a mythic episode. Literal editorial features are clear; motif candidates are
    limited to textual and structural patterns.
reviewer_status:
  status: needs_review
  reviewer: ''
  reviewed_at: ''
  notes: Machine-generated draft from OpenAI Batch; not human-reviewed.
extracted_by: openai_batch:gpt-5.5
extracted_at: '2026-04-28'
notes: |-
  No comparison claims were added because the passage itself does not support comparison with an external motif family, pattern, or nearby corpus tradition beyond its own editorial imagery.
  batch_run_id=motif-extraction-2026-04-28-high-priority
  custom_id=motif_extract:hindu-mahabharata-dutt-gutenberg__l6891-l6967
  passage_sha256=ddd5b8a2cffbd5d40d5283c116f2bd4c54c90dbd7eab1e4cb7ad84b755f8f8e7