Comparative mythology corpus

batch.motif.islamic-koran-sale-gutenberg-l633-l714

batch.motif.islamic-koran-sale-gutenberg-l633-l714

---
record_id: batch.motif.islamic-koran-sale-gutenberg-l633-l714
source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
passage_locator:
  label: LIFE OF GEORGE SALE. / R. A. DAVENPORT. / INTRODUCTION / TO THE READER.;
    lines 633-714
  start: '633'
  end: '714'
  translation: The Koran (Al-Qur'an)
  notes: Generated from OpenAI Batch run motif-extraction-2026-04-28-high-priority;
    human review required.
canonical_text:
  quote: ''
  summary: The passage reviews earlier European translations of the Koran, criticizes
    their faults, praises and qualifies Marracci's Latin version, explains the present
    translator's aim to render the original faithfully with notes from commentators,
    and describes sources and manuscripts consulted, including al Beidawi's commentary
    and the Gospel of St. Barnabas.
  language: English
  quote_policy: summarized
literal_observations:
- id: obs:1
  text: Andrew du Ryer translated the Koran into French after having served as French
    consul in Egypt and possessing some Turkish and Arabic knowledge.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:2
  text: Du Ryer's translation is described as preferable to Retenensis's but still
    faulty because of mistakes, transpositions, omissions, additions, and lack of
    explanatory notes.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:3
  text: Alexander Ross's English version is described as a poor translation of Du
    Ryer's French version, made by someone unfamiliar with Arabic and not highly skilled
    in French.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: obs:4
  text: Father Lewis Marracci's Latin translation was published at Padua in 1698 with
    the original text, notes, and a refutation.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:5
  text: Marracci's translation is described as generally exact but too literal in
    Arabic idiom for readers not versed in Mohammedan learning.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:6
  text: The narrator states that he undertook a new translation and tried to do impartial
    justice to the original without making it seem better or worse than it is.
  category: speech
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: obs:7
  text: The narrator says he kept closely to the text because the work claims to be
    the Word of God, even if the English sometimes becomes less elegant.
  category: speech
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: obs:8
  text: The narrator's notes aim to explain difficult and obscure passages using approved
    commentators, usually in their own words.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: obs:9
  text: The Preliminary Discourse is said to provide material background before reading
    the Koran itself, while authorities are quoted in both the discourse and notes.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: obs:10
  text: The narrator acknowledges special debt to Dr. Pocock and describes Pocock's
    Specimen Histori Arabum as useful and accurate for Arabian antiquities.
  category: relationship
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: obs:11
  text: The narrator says he used manuscripts from his own study except for al Beidawi's
    commentary and the Gospel of St. Barnabas, which were lent or made available by
    others.
  category: object
  evidence_refs:
  - ev:7
- id: obs:12
  text: The Gospel of St. Barnabas manuscript is described as a moderate quarto in
    Spanish, written in a legible hand, somewhat damaged near the end, and containing
    222 chapters of unequal length.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:8
figures:
- id: fig:1
  name_or_label: Andrew du Ryer
  description: Former French consul in Egypt who translated the Koran into French.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:2
  name_or_label: Retenensis
  description: Earlier translator whose work is used as a point of comparison for
    Du Ryer's translation.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:3
  name_or_label: Alexander Ross
  description: Translator of an English version based on Du Ryer's French translation.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: fig:4
  name_or_label: Father Lewis Marracci
  description: Confessor to Pope Innocent XI and maker of a Latin translation of the
    Koran published in 1698.
  role_refs:
  - role:1
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: fig:5
  name_or_label: Narrator / present translator
  description: Speaker who undertook a new translation, added notes, and describes
    sources used.
  role_refs:
  - role:1
  - role:3
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:5
  - ev:7
- id: fig:6
  name_or_label: Arabic commentators
  description: Authorities whose explanations are used for difficult passages.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:5
- id: fig:7
  name_or_label: Dr. Pocock
  description: Scholar whose Specimen Histori Arabum is praised and heavily relied
    upon.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:6
- id: fig:8
  name_or_label: Dr. Bolten
  description: Minister of the Dutch church in Austin Friars who helped provide access
    to al Beidawi's commentary.
  role_refs:
  - role:4
  evidence_refs:
  - ev:7
- id: fig:9
  name_or_label: Dr. Holme
  description: Rector of Hedley in Hampshire who lent the Gospel of St. Barnabas manuscript.
  role_refs:
  - role:4
  evidence_refs:
  - ev:7
roles:
- id: role:1
  label: translator
  assigned_to:
  - fig:1
  - fig:2
  - fig:3
  - fig:4
  - fig:5
  basis: The passage identifies these figures with translations or a new translation
    of the Koran.
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
  - ev:3
  - ev:4
- id: role:2
  label: commentarial or scholarly authority
  assigned_to:
  - fig:4
  - fig:6
  - fig:7
  basis: The passage discusses notes, commentators, refutations, and scholarly works
    used to explain the text.
  evidence_refs:
  - ev:3
  - ev:5
  - ev:6
- id: role:3
  label: editor-explainer of difficult passages
  assigned_to:
  - fig:5
  basis: The narrator states that his notes briefly explain the text, especially difficult
    and obscure passages.
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: role:4
  label: provider of manuscript access
  assigned_to:
  - fig:8
  - fig:9
  basis: The passage says Dr. Bolten enabled use of al Beidawi's commentary and Dr.
    Holme lent the Gospel of St. Barnabas.
  evidence_refs:
  - ev:7
symbols: []
scenes:
- id: scene:1
  label: Evaluation of earlier translations
  summary: The passage surveys Du Ryer's French version, Ross's English version, and
    Marracci's Latin version, describing their strengths and faults.
  figure_refs:
  - fig:1
  - fig:2
  - fig:3
  - fig:4
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
  - ev:3
- id: scene:2
  label: Translator's statement of method
  summary: The narrator explains his intention to translate impartially, remain close
    to the text, and use notes to clarify difficult passages through commentators.
  figure_refs:
  - fig:5
  - fig:6
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:5
- id: scene:3
  label: Acknowledgment of authorities and manuscripts
  summary: The narrator describes the Preliminary Discourse, acknowledges scholarly
    debts, and identifies manuscripts and lenders used for the work.
  figure_refs:
  - fig:5
  - fig:7
  - fig:8
  - fig:9
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
  - ev:8
candidate_motifs:
- id: motif:1
  label: learned transmission and explanation of a sacred text
  taxonomy_refs:
  - wisdom
  basis: The passage centers on translation, commentary, explanatory notes, authorities,
    manuscripts, and the effort to render a text claiming divine status faithfully
    for readers.
  evidence_refs:
  - ev:4
  - ev:5
  - ev:6
  - ev:7
  confidence: medium
  cautions: This is an introductory scholarly prose passage rather than a mythic narrative;
    the taxonomy link to wisdom is thematic and should be reviewed.
comparison_claims: []
evidence:
- id: ev:1
  type: summary
  locator: lines 635-647
  quote_or_summary: Andrew du Ryer, former French consul in Egypt and skilled in Turkish
    and Arabic, translated the Koran into French; the passage calls it better than
    Retenensis's but full of mistakes and lacking explanatory notes.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:2
  type: summary
  locator: lines 648-653
  quote_or_summary: Alexander Ross's English version is described as a bad translation
    of Du Ryer's, adding mistakes because Ross lacked Arabic and had limited French.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:3
  type: summary
  locator: lines 654-666
  quote_or_summary: Marracci's 1698 Latin translation, with original text, notes,
    and refutation, is described as generally exact but overly literal and accompanied
    by useful notes and weak refutations.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:4
  type: summary
  locator: lines 667-682
  quote_or_summary: The narrator says he undertook a new translation, aimed at impartial
    justice to the original, and kept close to the text because the work claims to
    be the Word of God.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:5
  type: summary
  locator: lines 683-691
  quote_or_summary: The narrator says his notes briefly explain the text, especially
    difficult and obscure passages, using approved commentators generally in their
    own words.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:6
  type: summary
  locator: lines 692-702
  quote_or_summary: The Preliminary Discourse is intended to provide necessary background;
    the narrator quotes authorities and especially acknowledges Dr. Pocock's work
    on Arabian antiquities.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:7
  type: summary
  locator: lines 703-712
  quote_or_summary: The narrator says most manuscripts used were from his own study,
    except al Beidawi's commentary from the Dutch church library and the Gospel of
    St. Barnabas lent by Dr. Holme; Dr. Bolten assisted with the former.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:8
  type: summary
  locator: lines 713-714
  quote_or_summary: The Gospel of St. Barnabas manuscript is described as a moderate
    quarto in Spanish, legibly written, somewhat damaged near the end, and containing
    222 chapters of unequal length.
  source_text_path: texts/public-domain/islamic/project-gutenberg/koran-sale.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
confidence:
  extraction: high
  motif_candidates: medium
  comparison_claims: high
  notes: Literal extraction is straightforward. Motif identification is limited because
    the passage is editorial and scholarly rather than narrative mythic material.
    No comparison claims are made because the passage does not itself support a comparative
    mythology claim.
reviewer_status:
  status: needs_review
  reviewer: ''
  reviewed_at: ''
  notes: Machine-generated draft from OpenAI Batch; not human-reviewed.
extracted_by: openai_batch:gpt-5.5
extracted_at: '2026-04-28'
notes: |-
  No symbols from the supplied symbol list are present in this passage; comparison claims are intentionally omitted.
  batch_run_id=motif-extraction-2026-04-28-high-priority
  custom_id=motif_extract:islamic-koran-sale-gutenberg__l633-l714
  passage_sha256=ff6c2fa87b559ba2d7be19448493a863415bd13b970944bac61957da041584bd