Comparative mythology corpus

batch.motif.japanese-fairy-tales-ozaki-gutenberg-l114-l148

batch.motif.japanese-fairy-tales-ozaki-gutenberg-l114-l148

---
record_id: batch.motif.japanese-fairy-tales-ozaki-gutenberg-l114-l148
source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
passage_locator:
  label: Japanese Fairy Tales / COMPILED BY / PREFACE; lines 114-148
  start: '114'
  end: '148'
  translation: Japanese Fairy Tales
  notes: Generated from OpenAI Batch run motif-extraction-2026-04-28-high-priority;
    human review required.
canonical_text:
  quote: ''
  summary: The preface explains the collection’s origin, translation and adaptation
    practices, acknowledgments, sources for selected stories, illustration credit,
    and intended Western child readership.
  language: English
  quote_policy: summarized
literal_observations:
- id: obs:1
  text: The collection resulted from a suggestion conveyed indirectly through a friend
    by Andrew Lang.
  category: relationship
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:2
  text: The stories were translated from a modern version written by Sadanami Sanjin.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:3
  text: The preface states that the stories are not literal translations, while the
    Japanese story and expressions were preserved.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:4
  text: The retellings were aimed more at young readers in the West than technical
    students of folklore.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:5
  text: Several named people are thanked for helping with translations.
  category: relationship
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: obs:6
  text: One named story is said to come from a small book written about a hundred
    years earlier by Shinsui Tamenaga and titled Chosei Furo, or “Longevity.”
  category: relationship
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:7
  text: "“The Bamboo-cutter and the Moon-child” is said to come from the classic “Taketari
    Monogatari” and not to be classed by the Japanese among fairy tales, though the
    preface says it belongs to that literature class."
  category: relationship
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:8
  text: The pictures were drawn by Kakuzo Fujiyama, identified as a Tokio artist.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: obs:9
  text: The compiler says she added local color or description and sometimes included
    an incident from another version.
  category: action
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: obs:10
  text: The compiler says listeners among English and American friends encouraged
    her to write the stories for children of the West.
  category: sequence
  evidence_refs:
  - ev:5
figures:
- id: fig:1
  name_or_label: Y. T. O.
  description: The compiler/narrator who signs the preface from Tokio in 1908.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:6
- id: fig:2
  name_or_label: Mr. Andrew Lang
  description: A person whose suggestion indirectly prompted the collection.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:3
  name_or_label: Sadanami Sanjin
  description: Writer of the modern version from which the stories were translated.
  role_refs:
  - role:3
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:4
  name_or_label: Translation helpers
  description: Mr. Y. Yasuoka, Miss Fusa Okamoto, Nobumori Ozaki, Dr. Yoshihiro Takaki,
    and Miss Kameko Yamao, thanked for translation help.
  role_refs:
  - role:4
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: fig:5
  name_or_label: Shinsui Tamenaga
  description: Author of the book Chosei Furo, or “Longevity,” cited as the source
    for one story.
  role_refs:
  - role:5
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: fig:6
  name_or_label: Mr. Kakuzo Fujiyama
  description: A Tokio artist who drew the pictures.
  role_refs:
  - role:6
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: fig:7
  name_or_label: Western child readers
  description: The intended readership for the English retellings.
  role_refs:
  - role:7
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:5
- id: fig:8
  name_or_label: English and American friends
  description: Friends described as eager listeners to legends and fairy tales of
    Japan.
  role_refs:
  - role:8
  evidence_refs:
  - ev:5
roles:
- id: role:1
  label: compiler and English reteller
  assigned_to:
  - fig:1
  basis: The speaker describes telling the stories in English, adding local color,
    and writing them for children of the West.
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:6
- id: role:2
  label: suggestion source
  assigned_to:
  - fig:2
  basis: The collection is said to have resulted from Andrew Lang’s suggestion conveyed
    indirectly through a friend.
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:3
  label: modern-version source author
  assigned_to:
  - fig:3
  basis: The stories were translated from a modern version written by Sadanami Sanjin.
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:4
  label: translation assistants
  assigned_to:
  - fig:4
  basis: The named people are acknowledged for help with translations.
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: role:5
  label: source-text author
  assigned_to:
  - fig:5
  basis: Shinsui Tamenaga is named as author of the small book used for one story.
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: role:6
  label: illustrator
  assigned_to:
  - fig:6
  basis: The pictures are credited to Kakuzo Fujiyama.
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: role:7
  label: intended audience
  assigned_to:
  - fig:7
  basis: The stories are said to be told to interest young readers of the West and
    written for children of the West.
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:5
- id: role:8
  label: encouraging listeners
  assigned_to:
  - fig:8
  basis: The compiler says eager listeners encouraged her to write the stories.
  evidence_refs:
  - ev:5
symbols: []
scenes:
- id: scene:1
  label: Preface on compilation and translation method
  summary: The preface explains that the collection arose from Andrew Lang’s suggestion,
    was translated from Sadanami Sanjin’s modern version, and was adapted for young
    Western readers rather than literal scholarly translation.
  figure_refs:
  - fig:1
  - fig:2
  - fig:3
  - fig:7
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: scene:2
  label: Acknowledgment of translation assistance and sources
  summary: The preface thanks helpers, identifies sources for two stories, and credits
    the illustrator.
  figure_refs:
  - fig:4
  - fig:5
  - fig:6
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:2
  - ev:3
  - ev:4
- id: scene:3
  label: Explanation of English retelling practice
  summary: The compiler says she added local color, sometimes drew incidents from
    other versions, and was encouraged by listeners to write Japanese legends and
    fairy tales for Western children.
  figure_refs:
  - fig:1
  - fig:7
  - fig:8
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:6
candidate_motifs: []
comparison_claims: []
evidence:
- id: ev:1
  type: summary
  locator: lines 116-122
  quote_or_summary: The collection is said to have arisen from Andrew Lang’s suggestion;
    the tales were translated from Sadanami Sanjin’s modern version, not literally,
    with Japanese story and expressions preserved, for young Western readers.
  source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:2
  type: summary
  locator: lines 124-126
  quote_or_summary: The preface thanks Mr. Y. Yasuoka, Miss Fusa Okamoto, Nobumori
    Ozaki, Dr. Yoshihiro Takaki, and Miss Kameko Yamao for translation help.
  source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:3
  type: summary
  locator: lines 128-134
  quote_or_summary: The preface identifies sources for “The Story of the Man who did
    not Wish to Die” and “The Bamboo-cutter and the Moon-child,” including Chosei
    Furo and “Taketari Monogatari.”
  source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:4
  type: summary
  locator: line 136
  quote_or_summary: The pictures are credited to Mr. Kakuzo Fujiyama, a Tokio artist.
  source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:5
  type: summary
  locator: lines 138-146
  quote_or_summary: The compiler explains adding local color or description, occasionally
    including an incident from another version, and being encouraged by eager English
    and American listeners to write for children of the West.
  source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
- id: ev:6
  type: citation
  locator: lines 147-148
  quote_or_summary: Preface signed “Y. T. O.” and dated Tokio, 1908.
  source_text_path: texts/public-domain/japanese/project-gutenberg/japanese-fairy-tales-ozaki.md
  rights_note: Public domain source; brief citation.
confidence:
  extraction: high
  motif_candidates: high
  comparison_claims: high
  notes: This passage is a preface about compilation, translation, and readership
    rather than a narrative episode; no passage-supported mythic motif or symbol candidates
    were extracted.
reviewer_status:
  status: needs_review
  reviewer: ''
  reviewed_at: ''
  notes: Machine-generated draft from OpenAI Batch; not human-reviewed.
extracted_by: openai_batch:gpt-5.5
extracted_at: '2026-04-28'
notes: |-
  No taxonomy motifs or available symbol refs are applied because the passage gives publication and adaptation context, not narrative content.
  batch_run_id=motif-extraction-2026-04-28-high-priority
  custom_id=motif_extract:japanese-fairy-tales-ozaki-gutenberg__l114-l148
  passage_sha256=da4c1684d9ee5912dc5b41c0f9c3693d1e16be0d14f77c34aa554ff6848c8942