Comparative mythology corpus

batch.motif.buddhist-jataka-birth-stories-rhys-davids-gutenberg-l2642-l2785

batch.motif.buddhist-jataka-birth-stories-rhys-davids-gutenberg-l2642-l2785

---
record_id: batch.motif.buddhist-jataka-birth-stories-rhys-davids-gutenberg-l2642-l2785
source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
passage_locator:
  label: TABLE II. / THE KALILAG AND DAMNAG LITERATURE. / TABLE III. / THE BARLAAM
    AND JOSAPHAT SERIES.; lines 2642-2785
  start: '2642'
  end: '2785'
  translation: Buddhist birth stories; or, Jataka tales, Volume 1
  notes: Generated from OpenAI Batch run motif-extraction-2026-04-28-high-priority;
    human review required.
canonical_text:
  quote: ''
  summary: A bibliographic table catalogs the Barlaam and Josaphat textual series
    across Greek, Syriac, Arabic, Latin, German, Dutch, French, Italian, Scandinavian,
    Spanish, and English versions. It notes lines of derivation, especially from a
    Latin version, and identifies several titles and adaptations involving Barlaam,
    Josaphat/Josafat, and related tales or fables.
  language: English
  quote_policy: summarized
literal_observations:
- id: obs:1
  text: The passage identifies a section called the Barlaam and Josaphat Series and
    begins with a Greek text attributed to St. John of Damascus.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:2
  text: The passage states that a Syriac version of the Greek text exists in manuscript,
    and that an Arabic version of the Syriac version exists in manuscript, with one
    Arabic manuscript at least as old as the eleventh century.
  category: sequence
  evidence_refs:
  - ev:2
- id: obs:3
  text: The passage states that a Latin version of the Greek text exists, that twelfth-century
    manuscripts of it survive, and that later medieval works on the subject derive
    directly or indirectly from this Latin version.
  category: sequence
  evidence_refs:
  - ev:3
- id: obs:4
  text: The passage lists German, Dutch, French, Italian, Scandinavian, Spanish, and
    English versions or adaptations of the Barlaam and Josaphat material.
  category: sequence
  evidence_refs:
  - ev:4
- id: obs:5
  text: A Provençal prose tale is described as containing only the story of Josafat
    and the tales told by Barlaam, without moralizations.
  category: speech
  evidence_refs:
  - ev:5
- id: obs:6
  text: An English prose romance is described as an abridged translation of an Italian
    version and as containing one fable, the Nightingale and the Fowler.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:6
figures:
- id: fig:1
  name_or_label: St. John of Damascus
  description: Named in connection with the Greek text of Barlaam and Josaphat.
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:2
  name_or_label: Barlaam
  description: Named in titles as a hermit or confessor and described as the teller
    of tales in a Provençal version.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:7
- id: fig:3
  name_or_label: Josaphat / Josafat / Jehoshaphat
  description: Named as a saintly or royal subject in multiple titles; one title calls
    him the son of a king in India, and another English title calls him a hermit and
    son of Avenerian, king of Barma in India.
  role_refs:
  - role:3
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
- id: fig:4
  name_or_label: Avenero / Avenerian
  description: Named in titles as a king and as the father of Josafat/Jehoshaphat.
  role_refs:
  - role:4
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
roles:
- id: role:1
  label: attributed textual authority
  assigned_to:
  - fig:1
  basis: The passage lists St. John of Damascus’s Greek text as the first item in
    the series.
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:2
  label: hermit and tale-teller
  assigned_to:
  - fig:2
  basis: Titles call Barlaam a hermit or confessor, and the Provençal prose tale is
    said to include tales told by Barlaam.
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:7
- id: role:3
  label: royal son and saintly subject
  assigned_to:
  - fig:3
  basis: Titles identify Josaphat/Josafat as a saintly subject and as the son of an
    Indian king.
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
- id: role:4
  label: royal father
  assigned_to:
  - fig:4
  basis: Titles identify Avenero/Avenerian as a king and as the father of Josafat/Jehoshaphat.
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
symbols: []
scenes:
- id: scene:1
  label: Textual transmission sequence
  summary: The passage presents a sequence of versions moving from Greek to Syriac
    to Arabic and Latin, then describes later medieval and vernacular adaptations.
  figure_refs:
  - fig:1
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
  - ev:3
  - ev:4
- id: scene:2
  label: Barlaam’s tales within the Josafat story
  summary: A Provençal prose version is described as preserving the story of Josafat
    and the tales told by Barlaam, but not the moralizations.
  figure_refs:
  - fig:2
  - fig:3
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:5
candidate_motifs:
- id: motif:1
  label: Instruction through tales and fables
  taxonomy_refs:
  - wisdom
  basis: The passage states that one version includes tales told by Barlaam and that
    an English prose romance contains a fable of the Nightingale and the Fowler.
  evidence_refs:
  - ev:5
  - ev:6
  confidence: medium
  cautions: The passage is bibliographic and does not narrate the content of the tales
    or fable.
- id: motif:2
  label: Holy life of a royal son guided by a hermit
  taxonomy_refs: []
  basis: Several titles describe Josaphat/Josafat as a king’s son or saintly subject
    and Barlaam as a hermit or confessor; one title explicitly describes Josafat as
    converted by Barlaam.
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
  confidence: low
  cautions: The passage provides titles and catalog descriptions rather than a narrative
    episode.
comparison_claims:
- id: claim:1
  claim: The passage states that all later medieval works on the Barlaam and Josaphat
    subject are directly or indirectly derived from the Latin version.
  claim_level: historical_contact
  target: Later medieval Barlaam and Josaphat works derived from the Latin version
  evidence_refs:
  - ev:3
  counter_evidence_refs: []
  confidence: high
  limitations: This is a bibliographic derivation claim within the passage, not an
    independent demonstration of narrative motif transmission.
- id: claim:2
  claim: The passage presents the Barlaam and Josaphat material as a multilingual
    textual series with Greek, Syriac, Arabic, Latin, and multiple European vernacular
    versions.
  claim_level: historical_contact
  target: Multilingual Barlaam and Josaphat textual tradition
  evidence_refs:
  - ev:1
  - ev:2
  - ev:3
  - ev:4
  counter_evidence_refs: []
  confidence: high
  limitations: The passage lists versions and editions but gives little narrative
    detail for comparing motifs.
- id: claim:3
  claim: The passage states that the English prose romance by Nicholas Herick is an
    abridged translation of an Italian version published around 1600.
  claim_level: historical_contact
  target: English prose romance and Italian Barlaam and Josaphat version of about
    1600
  evidence_refs:
  - ev:6
  - ev:7
  counter_evidence_refs: []
  confidence: high
  limitations: The claim concerns textual adaptation and does not compare the internal
    narrative content beyond the noted fable.
evidence:
- id: ev:1
  type: summary
  locator: lines 2642-2651
  quote_or_summary: The section is titled the Barlaam and Josaphat Series and lists
    St. John of Damascus’s Greek text, described as seventh century A.D. and edited
    or reprinted in later scholarly editions.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
- id: ev:2
  type: summary
  locator: lines 2652-2657
  quote_or_summary: A Syriac version of the Greek text and an Arabic version of the
    Syriac version are listed; one Arabic manuscript is said to be at least as old
    as the eleventh century.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
- id: ev:3
  type: summary
  locator: lines 2658-2673
  quote_or_summary: A Latin version of the Greek text is listed, with twelfth-century
    manuscripts; the passage states that later medieval works on the subject derive
    directly or indirectly from this Latin version.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
- id: ev:4
  type: summary
  locator: lines 2674-2768
  quote_or_summary: The table catalogs German, Dutch, French, Italian, Scandinavian,
    and Spanish versions or adaptations of Barlaam and Josaphat.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
- id: ev:5
  type: summary
  locator: lines 2719-2724
  quote_or_summary: A Provençal prose tale is described as containing the story of
    Josafat and the tales told by Barlaam, without the moralizations.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
- id: ev:6
  type: summary
  locator: lines 2769-2785
  quote_or_summary: The English section lists versions of the legend and an English
    prose romance titled The History of the Five Wise Philosophers, or the Wonderful
    Relation of the Life of Jehoshaphat the Hermit, Son of Avenerian, King of Barma
    in India; it is described as an abridged translation of an Italian version and
    as containing one fable, the Nightingale and the Fowler.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
- id: ev:7
  type: summary
  locator: lines 2726-2747
  quote_or_summary: Italian titles include Vita di san Giosafat convertito da Barlaam
    and a prose romance about Santo Josafat, son of King Avenero of India, from birth
    until death.
  source_text_path: texts/public-domain/buddhist/project-gutenberg/buddhist-birth-stories-volume-1-rhys-davids.md
  rights_note: Public domain source; summary generated from provided passage.
confidence:
  extraction: medium
  motif_candidates: low
  comparison_claims: high
  notes: The passage is primarily bibliographic, so textual-transmission observations
    are strong, while motif candidates are limited and inferred only from titles and
    brief catalog notes.
reviewer_status:
  status: needs_review
  reviewer: ''
  reviewed_at: ''
  notes: Machine-generated draft from OpenAI Batch; not human-reviewed.
extracted_by: openai_batch:gpt-5.5
extracted_at: '2026-04-28'
notes: |-
  No taxonomy symbol references were assigned because the provided passage does not supply literal symbolic objects from the available symbol list.
  batch_run_id=motif-extraction-2026-04-28-high-priority
  custom_id=motif_extract:buddhist-jataka-birth-stories-rhys-davids-gutenberg__l2642-l2785
  passage_sha256=435362112ecf8334d81c7db3a05f7e46205d455f3d634d18d4bac1706c0ae4b8