Comparative mythology corpus

batch.motif.persian-persian-literature-volume-1-gutenberg-l516-l546

batch.motif.persian-persian-literature-volume-1-gutenberg-l516-l546

---
record_id: batch.motif.persian-persian-literature-volume-1-gutenberg-l516-l546
source_text_path: texts/public-domain/persian/project-gutenberg/persian-literature-volume-1.md
passage_locator:
  label: THE RUBIYT / THE DIVAN / THE SHH NMEH / FIRDUSI; lines 516-546
  start: '516'
  end: '546'
  translation: Persian Literature, Volume 1
  notes: Generated from OpenAI Batch run motif-extraction-2026-04-27-corpus; human
    review required.
canonical_text:
  quote: ''
  summary: An editorial prefatory note introduces sections of the volume and states
    that, in translating the Shāh Nāmeh, the printer’s system for rendering Oriental
    words (attributed to Sir William Jones) is followed, with examples of how Latin
    letters and accents represent Persian vowel sounds and diphthongs.
  language: English
  quote_policy: summarized
literal_observations:
- id: obs:1
  text: 'The passage lists works/sections included: The Rubāʿiyāt (Omar Khayyām),
    The Divan (including a fragment by Hāfiz), and the Shāh Nāmeh by Firdusi.'
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:2
  text: The Shāh Nāmeh is identified with the author name FIRDUSI and the parenthetical
    name “Abul Kasim Mansur,” and it is noted as translated into English by James
    Atkinson.
  category: attribute
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:3
  text: The passage states that the printing/transliteration system of Sir William
    Jones for Oriental words has been kept in view in the work.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: obs:4
  text: It specifies how certain Latin letters and accents represent vowel sounds
    (e.g., short and broad “a,” accented “i,” “u,” and “o”) and describes the diphthongs
    “ai” and “au/ou” with English/German pronunciation examples.
  category: other
  evidence_refs:
  - ev:1
figures:
- id: fig:1
  name_or_label: Firdusi (Abul Kasim Mansur)
  description: Named as the author of the Shāh Nāmeh, with the parenthetical personal
    name “Abul Kasim Mansur.”
  role_refs:
  - role:1
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:2
  name_or_label: James Atkinson
  description: Identified as the English translator of the Shāh Nāmeh.
  role_refs:
  - role:2
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:3
  name_or_label: Sir William Jones
  description: Cited as the source of a system for printing/transliterating Oriental
    words used as a guide in the work.
  role_refs:
  - role:3
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:4
  name_or_label: Omar Khayyam
  description: Named in association with The Rubāʿiyāt section of the volume.
  role_refs:
  - role:4
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: fig:5
  name_or_label: Hafiz
  description: Named in association with a fragment included under The Divan section.
  role_refs:
  - role:5
  evidence_refs:
  - ev:1
roles:
- id: role:1
  label: author (Shāh Nāmeh)
  assigned_to:
  - fig:1
  basis: The passage presents “THE SHH NMEH … by … FIRDUSI (Abul Kasim Mansur).”
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:2
  label: translator (into English)
  assigned_to:
  - fig:2
  basis: The passage includes the note “Translated into English by James Atkinson.”
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:3
  label: reference authority for transliteration/printing system
  assigned_to:
  - fig:3
  basis: The passage states that Sir William Jones’s system for printing Oriental
    words has been kept in view.
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:4
  label: author associated with The Rubāʿiyāt section
  assigned_to:
  - fig:4
  basis: The passage lists “Omar Khayym” under “THE RUBIYT.”
  evidence_refs:
  - ev:1
- id: role:5
  label: author associated with a fragment in The Divan section
  assigned_to:
  - fig:5
  basis: The passage lists “Fragment by Hfiz” under “THE DIVAN.”
  evidence_refs:
  - ev:1
symbols: []
scenes:
- id: scene:1
  label: Prefatory note on contents and transliteration system
  summary: A prefatory/editorial segment identifies included sections and states that
    a specific transliteration/printing scheme for Oriental words is used, explaining
    vowel and diphthong values with pronunciation examples.
  figure_refs:
  - fig:1
  - fig:2
  - fig:3
  - fig:4
  - fig:5
  symbol_refs: []
  evidence_refs:
  - ev:1
candidate_motifs: []
comparison_claims: []
evidence:
- id: ev:1
  type: summary
  locator: lines 516-546
  quote_or_summary: Lists volume sections (Rubāʿiyāt/Omar Khayyām; Divan including
    a fragment by Hāfiz; Shāh Nāmeh by Firdusi with the name Abul Kasim Mansur; translated
    by James Atkinson) and explains that Sir William Jones’s system for printing Oriental
    words is followed, detailing how letters/accents represent vowel sounds and how
    diphthongs are pronounced.
  source_text_path: texts/public-domain/persian/project-gutenberg/persian-literature-volume-1.md
  rights_note: Public domain source; summarized.
confidence:
  extraction: high
  motif_candidates: high
  comparison_claims: high
  notes: This passage is editorial/transliteration guidance rather than narrative
    content; no mythic motifs or symbolic elements are directly present.
reviewer_status:
  status: needs_review
  reviewer: ''
  reviewed_at: ''
  notes: Machine-generated draft from OpenAI Batch; not human-reviewed.
extracted_by: openai_batch:gpt-5.2
extracted_at: '2026-04-27'
notes: |-
  No comparative mythology motifs extracted because the passage contains bibliographic headings and transliteration notes only.
  batch_run_id=motif-extraction-2026-04-27-corpus
  custom_id=motif_extract:persian-persian-literature-volume-1-gutenberg__l516-l546
  passage_sha256=331a9d0feeff0d4735f24f6cdec58b52154aacdbbe1bf3a9bf623ea208a6a665